Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

big fat guy

Автор - лингвист

Всё ещё читаю А.К. Жолковского. Рассказывает о том, как у себя в Санта-Монике стал постоянным клиентом японского ресторанчика и у него появился "свой" шеф. А поскольку заказывал он всегда одно и то же, то заказ на бланке стал сводиться к “The usual”.

Есть несколько магических формул, употребить которые – но с полным правом, оказавшись в соответствующей ситуации и шкуре, – мечта каждого уважающего себя мужчины. Одну из них (“Следуйте за той машиной!”) мне однажды привелось пустить в ход ни больше ни меньше, как в Манхэттене, а другую (“Это со мной”) – по поводу не кого-нибудь, а вдовы Бабеля, и вот теперь в мой репертуар на законных основаниях вошло “The usual”, пахнувшее праздником, который всегда с тобой.

“Своя официантка”, Тамара Ивановна, была у меня одно время в Москве, в далекие семидесятые, – в кафе “Прага”, где она по-матерински сажала и обслуживала меня почти без очереди, но до заказа в формате “The usual” дело не доходило, да я и отдавал себе отчет, что, по сути, мечта это, конечно, западная, американская,
Collapse )
takhya

... и вопросы языкознания

Увидел я в доме у детей на полке альбом "Путеводитель в мире живописи", изданный неким издательством "Ниола 21-й век" в далёком 2001-м, и зачем-то взял почитать. Ну, там картины с мифологическими и библейскими сюжетами, и что-то вроде ликбеза-дайджеста по античной мифологии и Библии.

Сначала мелкие ляпы забавляли ("...Дворецкий Иосифа нашел сосуд, и Вениамин, обвиненный в краже, предстал перед Иосифом. Не имеющий сил претворяться, Иосиф открылся..."), потом стало любопытно, а был ли у книги редактор перевода? Потому как Христос, к примеру, то склонялся правильно, а то вот так:

ХристОСа, Карл!!!


Затем я решил, что редактор перевода всё-таки был, потому как все античные боги и герои были поименованы на римский манер - Юпитер там, Геркулес и прочие Дианы. И тут я дочитал Collapse )