Тогда же я её купил на Амазоне, с интересом прочитал, периодически зачитывая Оле самые вкусные куски оттуда в собственном вульгарном переводе, привозил книгу в Москву, где её прочитали несколько хороших людей.
Сейчас я (вы)чит(ыв)аю Илюхин перевод, и, с его разрешения, хочу процитировать пару абзацев оттуда:
...Здесь кроется фундаментальная проблема кубка по викторинам. Вы задаёте вопросы только по тем фактам, с которыми можно столкнуться в обычной жизни? Если так, вы рискуете надоесть опытным игрокам, для которых рамки “обычной жизни” уже давно слишком тесны. Они будут возмущённо закатывать глаза, в сотый раз слыша один и тот же вопрос про старину Честера Артура (21-й президент США - А.У.), и требовать всё более и более экзотического знания и информационных деликатесов. Но если вы уступите и начнёте задавать вопросы про легендарного первого человека в мифологии Мадагаскара (Адриамбахоманана, как выяснили участники последнего национального первенства ACF), то приведёте в первобытный ужас новичков.
Кроме того, вы превратите кубок по викторинам в странное, герметичное состязание, где игроки могут достаточно компетентно ответить на вопросы про книги, которых они никогда не читали, про картины, которых не видели и науки, которых не изучали, только потому, что они уже раньше слышали похожие вопросы. “Речь идёт о “Славянских танцах”? О, это всегда Дворжак. Отвечайте ‘Дворжак’”. При этом самого Дворжака, несмотря на то, что он изумительный композитор, за пределами игрового зала могло бы с тем же успехом вообще не существовать. Он лишь элемент, кластер знания, который необходимо иметь в голове для успешной игры; примерно как шахматные дебюты для шахматистов или слова, начинающиеся на “Ш” или “Щ”, для игроков в "Эрудит".
Как будто не про Америку и не про quiz bowl написано. :)
Да, если кому невтерпёж дожидаться выхода перевода, можно взять оргинал здесь, в формате rtf. Ну, или найти в сети epub-файл, как это сделал на днях я.