?

Log in

No account? Create an account
Alex-Utah's LJ
Красные носки на пятой линии 
7-авг-2012 04:54 pm
gorgullya
Я плохо знаю английский. К сожалению. Как говорил один знакомый американец про такой уровень владения языком - just to survive. Так я ж, блин и не переводчик ни разу, не член СП. Но до такой степени не представлять себе реалии страны, где происходит действие переводимой тобой книги...

Взялся я перечитывать роман Джона Гришэма "Король сделки" (в переводе как раз И.Я. Дорониной) и споткнулся глазом об вот это место:

На следующий день очередной курьер доставил из Белого дома приглашение на толстой мелованной бумаге. На обратной стороне стоял штамп: «ПРОСЬБА ПОДТВЕРДИТЬ СОГЛАСИЕ НЕМЕДЛЕННО». Клея в числе других гостей приглашали на официальный ужин по случаю государственного визита президента Аргентины. Разумеется, черный галстук был обязателен.

Чёрный, блядь, галстук был обязателен!

На этом фоне совершенно невинно выглядит упоминание "Красных носков":

– Он смотрит футбол, – ответила женщина. Видимо, когда играли «Иволги», Тед к телефону не подходил.
...
Клей услышал, как миссис Уорли звала Теда, тот что-то недовольно прокричал в ответ, но наконец все же взял трубку.
– С кем я говорю? – спросил он, и Клей поспешно представился еще раз.
– Какой счет? – спросил он.
– Три – два, «Красные носки» на пятой линии.. Мы знакомы? – Мистеру Уорли было семьдесят лет.


Но, блин, в 2005-м году писать (переводить), что и "Boston Red Socks", и "Baltimore Orioles" - это футбольные команды...

При том, что в оригинале и счёт другой, и про футбол ни слова:

“He’s watching the Orioles,” she said. Evidently Ted didn’t take calls when the Orioles were playing.
...
Voices in the background as she yelled something to Ted who yelled something back. Finally, he took the phone.
“Who is this?” he demanded, and Clay quickly introduced himself.
“What’s the score?” Clay asked.
“Three-one Red Sox in the fifth. Do I know you?” Mr. Worley was seventy years old.


Интересно, а сколько лажи я и не заметил в силу того, что плохо знаю английский и реалии...

На всякий случай: перечитываю я бумажный экземпляр, а электронные тексты нашёл для удобства цитирования. :)
Comments 
7-авг-2012 04:13 pm
Еще можно, пошевелив мозгами, додуматься посмотреть в словарь.
7-авг-2012 04:21 pm
То есть, Вы предлагаете к каждой книге в переводе данной дамы прилагать словарь?
Гениально. Вместо того, чтобы грамотно перевести текст - сбагрить читателю полуфабрикат под маркой "допереведи сам". Спрашивается: а зачем мне тогда такой перевод? Со словарем я и оригинал осилю.
Скажите, а Вы к издательству РОСМЭН никакого отношения не имеете? Помнится, русская локализация книг о Гарри Поттере была состряпана настолько топорно, что фанаты ломанулись изучать оригинал.
7-авг-2012 04:31 pm
Я хотел сказать, что "черный галстук" - выражение, существующее в русском языке в соответствующем значении, поэтому так переводить можно и нужно.
7-авг-2012 04:42 pm
Есть устоявшиеся фразеологизмы и есть новые словосочетания. Я абсолютно уверен: если на улице остановить тысячу человек и спросить их о значении фразы "черный галстук", то с дресс-кодом его увяжут единицы. Для большинства это предмет гардероба и только.
Следовательно, нужно искать более распространенные определения. Чтобы смысл фразы был понятен без обращения к словарям.
7-авг-2012 08:59 pm
Собственно, и я про то же.
This page was loaded июн 18 2019, 9:23 pm GMT.