?

Log in

No account? Create an account
Alex-Utah's LJ
Красные носки на пятой линии 
7-авг-2012 04:54 pm
gorgullya
Я плохо знаю английский. К сожалению. Как говорил один знакомый американец про такой уровень владения языком - just to survive. Так я ж, блин и не переводчик ни разу, не член СП. Но до такой степени не представлять себе реалии страны, где происходит действие переводимой тобой книги...

Взялся я перечитывать роман Джона Гришэма "Король сделки" (в переводе как раз И.Я. Дорониной) и споткнулся глазом об вот это место:

На следующий день очередной курьер доставил из Белого дома приглашение на толстой мелованной бумаге. На обратной стороне стоял штамп: «ПРОСЬБА ПОДТВЕРДИТЬ СОГЛАСИЕ НЕМЕДЛЕННО». Клея в числе других гостей приглашали на официальный ужин по случаю государственного визита президента Аргентины. Разумеется, черный галстук был обязателен.

Чёрный, блядь, галстук был обязателен!

На этом фоне совершенно невинно выглядит упоминание "Красных носков":

– Он смотрит футбол, – ответила женщина. Видимо, когда играли «Иволги», Тед к телефону не подходил.
...
Клей услышал, как миссис Уорли звала Теда, тот что-то недовольно прокричал в ответ, но наконец все же взял трубку.
– С кем я говорю? – спросил он, и Клей поспешно представился еще раз.
– Какой счет? – спросил он.
– Три – два, «Красные носки» на пятой линии.. Мы знакомы? – Мистеру Уорли было семьдесят лет.


Но, блин, в 2005-м году писать (переводить), что и "Boston Red Socks", и "Baltimore Orioles" - это футбольные команды...

При том, что в оригинале и счёт другой, и про футбол ни слова:

“He’s watching the Orioles,” she said. Evidently Ted didn’t take calls when the Orioles were playing.
...
Voices in the background as she yelled something to Ted who yelled something back. Finally, he took the phone.
“Who is this?” he demanded, and Clay quickly introduced himself.
“What’s the score?” Clay asked.
“Three-one Red Sox in the fifth. Do I know you?” Mr. Worley was seventy years old.


Интересно, а сколько лажи я и не заметил в силу того, что плохо знаю английский и реалии...

На всякий случай: перечитываю я бумажный экземпляр, а электронные тексты нашёл для удобства цитирования. :)
Comments 
7-авг-2012 01:06 pm
Я тупой. Что не так с галстуком?
7-авг-2012 01:23 pm
Маша, "black tie" - это термин в приглашении, обозначающий дресс-код, который следует соблюсти, явившись на мероприятие. Смокинг, кушак, бабочка, туфли не лаковые; коктейльное платье ниже колен, или вечернее и т.д.

Соответственно, место в оригинале - Clay and guest were asked to attend an official state dinner honoring the President of Argentina. Black tie, of course - означало, что дресс-код был предписан в приглашении же.
7-авг-2012 01:28 pm
Ну да, термин, так а в чём проблема? На русский он так и переводится - "черный галстук".
7-авг-2012 01:34 pm
Хм... Мне кажется, что вариант переводчицы выглядит куце - либо закавычить "чёрный галстук", либо написать как есть и сноской расшифровать.

А без этого текст выглядит так, как будто она не поняла переводимое - согласитесь, что для посещения приёма обязателен был не только галстук. :)
7-авг-2012 01:54 pm
то есть культурные западные читатели всё понимают без сносок и кавычек, а для наших надо бы объяснить? ;)

вполне вероятно, что не поняла, но перевод таким уж ляпом от этого не стал, на мой взгляд.
7-авг-2012 02:23 pm
+1
переводится он. тут в sadtranslations недавно человек возмущался выражением "ресторанный дворик", примерно с теми же основаниями
кавычки и сноска не помешали бы, но это уже детали
7-авг-2012 04:05 pm
Саша, мне трудно спорить с переводчиком. :)
Я споткнулся глазом, читая это место. Употребления в русском языке "чёрного галстука" в смысле дресс-кода не встречал. А "ресторанный дворик" как употребимый в русском языке перевод food court'а - много раз.
7-авг-2012 03:38 pm
-1
Есть фразы, которые нельзя переводить дословно. Например, англичане говорят "fists of ham and fingers of butter". Дословный перевод "кулаки из ветчины и пальцы из масла" нашего читателя озадачит. Что это? К чему? А это всего лишь аналог нашего "руки-крюки".
Так и в случае с "black tie" - дословный перевод не годится. Или сноской объяснять, что плохо, либо пошевелить мозгами и подобрать подходящую русскую фразу.
7-авг-2012 04:10 pm
Константин, когда я семь лет назад читал этот роман впервые, я, скорее всего, это место проглотил, так и не поняв, что речь шла не о галстуке. Была бы сноска, глядишь, и раньше про дресс-код узнал бы. :)

Вполне допускаю, что англоязычному читателю Гришэма термин этот известен гораздо больше.
8-авг-2012 10:09 am
По-моему, уместнее всё-таки переводить подходящей фразой про смокинг - в отличие от white tie, который подразумевает фрак.
7-авг-2012 01:32 pm
Не, то, что речь о дресс-коде, я поняла. Я просто не знала, что black tie не принято переводить.
7-авг-2012 02:02 pm
если что-то и не принято переводить, то "cravate noire", а никак не "black tie" :)
8-авг-2012 07:31 am
Ты знаешь, что black tie не принято переводить? Вот уж не думала, что ты такой знаток дресс-кода.
8-авг-2012 10:01 am
Когда-то мне случайно попалась книжка про дипломатический этикет, прочёл с интересом, ну а память у меня отличная...
This page was loaded авг 19 2019, 2:31 pm GMT.