?

Log in

No account? Create an account
Alex-Utah's LJ
Красные носки на пятой линии 
7-авг-2012 04:54 pm
gorgullya
Я плохо знаю английский. К сожалению. Как говорил один знакомый американец про такой уровень владения языком - just to survive. Так я ж, блин и не переводчик ни разу, не член СП. Но до такой степени не представлять себе реалии страны, где происходит действие переводимой тобой книги...

Взялся я перечитывать роман Джона Гришэма "Король сделки" (в переводе как раз И.Я. Дорониной) и споткнулся глазом об вот это место:

На следующий день очередной курьер доставил из Белого дома приглашение на толстой мелованной бумаге. На обратной стороне стоял штамп: «ПРОСЬБА ПОДТВЕРДИТЬ СОГЛАСИЕ НЕМЕДЛЕННО». Клея в числе других гостей приглашали на официальный ужин по случаю государственного визита президента Аргентины. Разумеется, черный галстук был обязателен.

Чёрный, блядь, галстук был обязателен!

На этом фоне совершенно невинно выглядит упоминание "Красных носков":

– Он смотрит футбол, – ответила женщина. Видимо, когда играли «Иволги», Тед к телефону не подходил.
...
Клей услышал, как миссис Уорли звала Теда, тот что-то недовольно прокричал в ответ, но наконец все же взял трубку.
– С кем я говорю? – спросил он, и Клей поспешно представился еще раз.
– Какой счет? – спросил он.
– Три – два, «Красные носки» на пятой линии.. Мы знакомы? – Мистеру Уорли было семьдесят лет.


Но, блин, в 2005-м году писать (переводить), что и "Boston Red Socks", и "Baltimore Orioles" - это футбольные команды...

При том, что в оригинале и счёт другой, и про футбол ни слова:

“He’s watching the Orioles,” she said. Evidently Ted didn’t take calls when the Orioles were playing.
...
Voices in the background as she yelled something to Ted who yelled something back. Finally, he took the phone.
“Who is this?” he demanded, and Clay quickly introduced himself.
“What’s the score?” Clay asked.
“Three-one Red Sox in the fifth. Do I know you?” Mr. Worley was seventy years old.


Интересно, а сколько лажи я и не заметил в силу того, что плохо знаю английский и реалии...

На всякий случай: перечитываю я бумажный экземпляр, а электронные тексты нашёл для удобства цитирования. :)
Comments 
7-авг-2012 01:06 pm
Я тупой. Что не так с галстуком?
7-авг-2012 01:23 pm
Маша, "black tie" - это термин в приглашении, обозначающий дресс-код, который следует соблюсти, явившись на мероприятие. Смокинг, кушак, бабочка, туфли не лаковые; коктейльное платье ниже колен, или вечернее и т.д.

Соответственно, место в оригинале - Clay and guest were asked to attend an official state dinner honoring the President of Argentina. Black tie, of course - означало, что дресс-код был предписан в приглашении же.
7-авг-2012 01:28 pm
Ну да, термин, так а в чём проблема? На русский он так и переводится - "черный галстук".
7-авг-2012 01:32 pm
Не, то, что речь о дресс-коде, я поняла. Я просто не знала, что black tie не принято переводить.
7-авг-2012 01:08 pm
У меня уровень английского даже до survive не дотягивает, пожалуй, но в обнимку со словарём я уже не первый фильм смотрю (и даже чегой-то перевожу, и даже вроде, говорят, без ошибок, и на гугле не банили при случае сомнений). Так вот, даже мне периодически в глаза бросаются совершенно топорные штуки. Навроде "lunch, my treat" переводят как "Обед - это моё лекарство".

Но black tie, это, конечно, прелестно. Вы это в sadtranslation отнесли уже? Живейший же пример.

Насчёт футбола - у нас очень забавно любят иногда вставлять "знакомые реалиии". Например, в фильме упоминают "Улицу Коронации" - в переводе звучит чо-нибудь вроде "Ты что, Санта-Барбару не смотрел?". Приём, конечно, вполне законный, но в контексте зачастую очень смешно.
7-авг-2012 01:16 pm
Я в sadtranslation попадаю изредка, проглядывая френдфрендленту. :) Туда все могут писать?

Я понимаю, что в приведённом фрагменте вид спорта не назывался, но, что речь о бейсболе, а не о (американском) футболе идёт - ведь понятно сразу же...
7-авг-2012 01:39 pm
Не знаю, я, честно говоря, туда ни разу не писала и тоже набегаю изредка.

Тут уже другое - переводить про команду и даже не погуглить, извините, что это за команда и не насторожиться при упоминании "пятой линии"... Не то сильно сроки поджимали, не то совести нет.

Что касается счёта, вспомнила байку, тоже, кажется из sadtranslations: "У нас один умелец "Ocean's Eleven" перевёл как "Семнадцать океанов". Ну ладно, с океанами-то понятно, но почему семнадцать-то?".
(Удалённый комментарий)
7-авг-2012 04:42 pm
Саша, после того, как я прочитала в рассказе О.Генри чудесно переведенную фразу "девушка немного уронила глаза на пол и стала разноцветной" вместо "девушка опустила глаза и слегка порозовела", меня уже ничего удивить не может.
7-авг-2012 08:37 pm
Странно - мне казалось, что О.Генри перевели ещё в советское время, когда переводчики были очень (особенно по сравнению с лихими девяностыми) хороши.
7-авг-2012 06:05 pm
Саша, меня уже не коробит незнание переводчиками ихних реалий - притерпелся. А все -таки в Штатах год прожил, и сейчас бываю...
Подлая животина человек, ко всему привыкает...
7-авг-2012 10:11 pm
В сериале "Борджиа" Макиавелли на голубом глазу сообщает Чезаре, что золото Медичи тайно вывезут из Флоренции в телегах с алюминием. Переводчик не знал, что alumen по-английски значит "квасцы", а думать, видимо, не хотелось.

А ошибкам переводчиков в спортивной тематике несть числа. Особенно достается страшно далеким от нас бейсболу и американскому футболу.
8-авг-2012 07:32 am
Один из классических переводческих ляпов - у одного из первых переводчиков Диккенса Иринарха Введенского
"Он облокотился ГОЛОВОЙ"
10-авг-2012 04:08 am
У меня английский далек от идеального или даже хорошего - так, сносный. Но как же "веселят" найденные в переводах "U-образные развороты" или "гланды внутренней секреции"!
This page was loaded апр 23 2018, 12:05 pm GMT.