?

Log in

No account? Create an account
Alex-Utah's LJ
Squirrel Institute: Birmingham version 
21-ноя-2013 09:22 am
big fat guy
Сын картинку прислал:
UPD: А на первоисточник не сослался...

zorkiy


Авторы программки запросто перевели присланный им состав красногорской команды, и в тексте засверкали новыми гранями:
3 - Наталья Русских
5 - Елена Медведь
15 - Надежда Генькенёва и 30 - Надежда Межакова
23 - Любовь Букашкина

Больше всех повезло, разумеется, Вере Дятел, номеру 32.

Но и это ещё не все:

Как пояснил ребёнок, в составе "Зоркого" играет американка Amy Barczuk, номер 22. Так вот, Гугль Транслейт знает и слово "барчук" тоже!
Comments 
21-ноя-2013 05:25 am
Нет предела...
Господи, даже слова подходящего подобрать не могу, зато теперь примерно знаю кто я
21-ноя-2013 05:06 pm
Задорнов, что ли, когда-то даааавно рассказывал про эпопею фамилий прибалтов при оформлении загран.паспортов. "Оригинал" у них пишется латиницей, в паспорте СССР фамилия преобразуется в кириллицу. В загранпаспорте надо, понятное дело, писать опять латиницей, но не брали их "оригинал", а "переводили" с кириллического варианта.
21-ноя-2013 06:00 am
Букашкиной еще повезло, могли бы перевести Bug's Love.

Это нужно в сообщество sadtranslations.
21-ноя-2013 06:14 am
+1 в садтранслейшн.
21-ноя-2013 06:40 am
Байрам, дык и закинь сам! )
21-ноя-2013 05:07 pm
Пропавка. Little Bug's... :)
21-ноя-2013 09:38 am
Замечательно! :-)
21-ноя-2013 11:15 am
Шедеврально. Приятно сознавать, что даже там, где с дорогами всё в порядке, второй элемент не уступает отечественному.
И всегда вспоминаю в таких случаях транспарант над стадионом Прювет Волку! "Транслейт процессор еррор" (не в этом журнале было? а то не могу найти).

Ещё придумалось, в качестве ответного жеста можно будет, когда англичанка приедет к нам, написать: "Тренер - Давыд Авторучка, №1 - Пенсионерка Западон" и далее везде.

Edited at 2013-11-21 11:23 (UTC)
21-ноя-2013 11:30 am
Я так понимаю - речь об этой картинке (я её помню, но не выкладывал):




или об этой:



22-ноя-2013 01:20 pm
Ага, спасибо. Первая похожа, но мне вспоминается что-то похожее на крытый стадион, и транспарант над трибуной. Хотя м.б. и ложная память.
А вторая табличка навеяла: китайский аналог нашего ЕГРЮЛ, где каждая пятая фирма по-английски называется одинаково.
21-ноя-2013 05:19 pm
В институте соседняя кафедра изучала нечто под названием "General Purpose System Simulation" (переводится как что-то вроде "Система моделирования общего назначения"), студенты-хохмачи переводили это как "Система симулирования генерала Пурпоса".

Фраза "Время летит как стрелы", переведенная на английский "Time flies like arrows", обратно совершенно по правилам может быть переведена как "ВременнЫм мухам нравятся стрелы". Подобный же финт происходит с фразой (увы, точно не помню) "Тело слабо, а дух силен", в обратном переводе должно также получаться "Мясо тухлое, а спирт крепкий".

"Транслейт сервер еррор" - не иначе как непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений :)

Edited at 2013-11-21 17:22 (UTC)
22-ноя-2013 01:23 pm
С "general" и англоязыки сами каламбурят. Помнится (источник - вопрос СИ), Черчилль соглашался отдать союзникам генерала, например, Монтгомери только в обмен на генералов Моторса и Электрика.
22-ноя-2013 06:10 pm
Точно, была такая история. Я, помнится, ее в телеЧГК слышал.
21-ноя-2013 12:01 pm
Мой преподаватель немецкого оценил бы, он любил переводить фамилии студентов.
This page was loaded сент 22 2017, 12:55 am GMT.